تیتربرتر: گوگل ترنسلیت یکی از سرویس های گوگل است که کار ترجمه متون به زبان های مختلف را انجام می دهد اما به تازگی محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه کشورمان از تفرقه افکنی سرویس گوگل ترنسلیت بین ایرانیان و کشور های اسلامی پرده برداشت.
ترجمه گوگل ترنسلیت به نفع آمریکا
«محمد جواد ظریف»، وزیر امور خارجه ایران در حساب کاربریاش در توئیتر از اشتباه سرویس ترجمه گوگل به نفع آمریکا انتقاد کرده است.
ظریف در توئیتر نوشت: «وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت] را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این "نقص فنی" خبری نیست.»
وزیر خارجه ایران تصویری از توئیت کاربری را که این موضوع را احتمالاً برای نخستین بار مطرح کرده ضمیمه پیامش در توئیتر کرده است. این کاربر در توئیت خود نوشته است: «گوگل عبارت تسلیت به مردم لبنان رو تبریک به مردم لبنان ترجمه میکنه چه انگلیسی چه عربی. اگه میخوای درست ترجمه کنه کافیه به جای لبنان آمریکا یا اسرائیل رو بنویسی.»
ماجرای ترجمه کلمه تسلیت در گوگل ترنسلیت
بعد از گفته های محمد جواد ظریف رسانه تیتربرتر این سرویس را آزمون کرد تا به صحت حرف های وزیر امور خارجه برسد.ما ابتدا در این سرویس ترجمه متن های تسلیت به آمریکا و تسلیت به ایالات متحده را نوشتیم و ترجمه صحیح را طبق عکس زیر دریافت کردیم:
اما نکته جالب ماجرا وقتی بود که ما متن تسلیت به کشور های اسلامی و حتی اکثر کشور های غیراسلامی را در این سرویس وارد کردیم.ابتدا ما با جمله تسلیت به عراق و تسلیت به لبنان شروع کردیم و سپس نام بسیاری از کشور های دیگر را در این سرویس وارد کردیم، اما در عین ناباوری این سرویس بجای ترجمه کلمه تسلیت به (Condolences ) این کلمه را به لغت (Congratulations) که در زبان انگلیسی به معنای (تبریک) می باشد، ترجمه کرد.ترجمه تسلیت به کشور های غیر از آمریکا را در تصویر زیر می بینید:
مطالب مرتبط: تاثیر کرونا بر غول های فناوری دنیا
معرفی گوگل ترنسلیت
ترجمهگر گوگل یا مترجم گوگل (Google translate)، خدماتی در مرحلهٔ بتا، از شرکت گوگل است که برای ترجمهٔ بخشی از یک متن یا یک صفحهٔ وب به زبانی دیگر به کار میرود.
این خدمات در تعداد بندها، یا محدودهٔ واژههای تخصصی، محدودیت دارد. همچنین میتوان چیزی را در منابع زبانی دلخواه، به زبان خود در جستجوگر گوگل جستجو کرد و نتایج را به زبان خود دید.
برخلاف دیگر خدمات ترجمهٔ متن چون «Babel Fish»، «ایاوال»، و «Yahoo» که همگی از «SYSTRAN» استفاده میکنند، ترجمهگر گوگل نرمافزار ترجمهٔ اختصاصی خودش را دارد. برخی بر این باورند که این میتواند به یک انقلاب در صنعت زبان منجر شود.
این ترجمهگر قوانین دستوری را اعمال نمیکند، چراکه الگوریتمهایش بر تحلیلهای آماری استوار است تا تحلیلهای قاعدهمند سنتی و از روش ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون بهره میبرد.
مترجم گوگل میتواند واژهها، متون یا وبسایتها را به ۹۰ زبان ترجمه کند.
البته گوگل ترجمه نیز همانند هر ابزار ترجمه خودکار دیگر، مرزها و محدودیتهای خود را دارد؛ بنابراین ترجمه دقیق و درست یک متن همیشه ممکن نیست و برخی زبانها نسبت به بعضی دیگر بهتر ترجمه میشوند.
ترجمهگر گوگل معمولاً زمانی در بهترین حالت ترجمه میکند که زبان مقصد انگلیسی و زبان مبدأ یکی از زبانهای اصلی اتحادیه اروپا (مانند فرانسوی، آلمانی یا اسپانیایی) باشد. طبق تحقیقاتی که در سال ۲۰۱۰ انجام گرفت، ترجمه زبان فرانسوی به انگلیسی تقریباً دقیق ارزیابی شد. در سالهای ۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ نیز همین نتایج برای زبان ایتالیایی به دست آمد. بهطور کلی هر چقدر یک جمله کوتاهتر باشد، ترجمه آن درستتر است.
مشکلات گوگل ترنسلیت
سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت که در سال ۲۰۰۶ آغاز به فعالیت کرد، ترجمه سریع و رایگان بین 90 زبان از جمله اسپانیایی را ممکن میکند. در سالهای اخیر، قابلیت صوتی هم به آن افزوده شده که به کاربران این امکان را میدهد تا محتوای گفتاری و یا ضبط شده را ترجمه کنند. هرچند این به نظر راه سادهای برای کم کردن فاصله بین زبانها است، اما برای کم کردن فاصله فرهنگی چندان موثر نیست. هوش مصنوعی با سرعت بسیار زیادی درحال تکامل است، اما در زمینه ترجمه، هنوز جایگزینی برای انسان وجود ندارد. برای نشان دادن بعضی از نقاط قوت و ضعف ترجمه گوگل ترنسلیت، این تکنولوژی در یک رقابت ترجمه انگلیسی به اسپانیایی در برابر مترجمهای واقعی قرارگرفت. جرئیات نتایج را در ادامه بخوانید:
میگویند یادگیری زبان انگلیسی دشوار است. در این زبان نه تنها دویست روش مختلف برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد، بلکه به نظر میرسد در املا، نوع بیان و دستور زبان دارای بی قاعدگی های بسیاری است؛ در کنار ظرافت های محتوایی، ساختار جملات، انتخاب کلمات و عبارات مصطلح، این زبان میتواند برای ساکنان شهر رالی و دیگر مناطق که زبان اصلیشان انگلیسی نیست، چالش برانگیز باشد. ازهمین رو، ترجمه ساده و روان به یک چالش تبدیل شده است.
گردآورنده:فرحان مرادی