به گزارش تیتربرتر؛ شب گذشته مهران مدیری در برنامه «دورهمی»، میزبان محمود قنبری دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان بود.
محمود قنبری : دوبلور نقش لینکن باروز در سریال «فرار از زندان»
بیوگرافی محمود قنبری

محمود قنبری (زادهٔ ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما در ایران است.
بیشتربخوانید: فیلم| ستاره پسیانی، مهران مدیری را روده بر کرد!
شروع فعالیت دوبله محمود قنبری
محمود قنبری کار دوبله را از سال ۱۳۳۸ آغاز کرد و پس از یک و نیم سال دوری از این عرصه دوباره توسط منوچهر والیزاده به دوبله بازگشت. او در مدت دوری از دوبله، از سوی هنرستان صنعتی که در آن تحصیل میکرد، برای مونتاژ کارهای برقی نساجی قائمشهر (شاهی سابق) به آنجا فرستاده شده بود.
در ابتدای راه وی همزمان با کار بعدازظهر دوبله در استودیو «مولن روژ»، در ساختمان «ریلکو» به کار نقشهکشی نیز مشغول بود. وی در این باره میگوید:
آن موقع … سرپرستان ما آلمانی بودند و اگر صبحها فقط پنج دقیقه دیر میآمدی جریمهات میکردند، شاید این حس مدیریت من از همانجا پیدا شدهاست.
محمود قنبری که از ۱۳۴۲ به عنوان مدیر دوبلاژ نیز فعالیت دارد، بهطور اتفاقی این کار را آغاز کردهاست. شبی که قرار بود، سیروس جراحزاده فیلم هندی «عروس مارها» را برای دوبله سینک میزد، پس از سینک زدن یک پرده، خوابش میبرد و با تلاش قنبری نیز بیدار نمیشود. به این ترتیب خود قنبری دست به کار میشود و علاوه بر سینک زدن دیالوگها را هم پاکنویس میکند. صبح روز بعد که قرار بود دوبله با حضور گویندگانی چون ژاله کاظمی، منوچهر اسماعیلی و منوچهر نوذری انجام شود، جراحزاده وی را تنها میگذارد. با آن که قرار بود کسی از سینک زدن فیلم توسط قنبری اطلاع نیابد، نوذری متوجه میشود و در پی آن مدیریت دوبلاژ سریال بیتل جویس را به محمود قنبری میسپارد.
قنبری پس از آن سریال نبرد (کمباد) را نیز کار کرد و سپس در استودیو کاسپین به صورت حرفهای مشغول به کار شد. همچنین از سال ۱۳۴۳ تا ۱۳۵۰ مدیریت این استودیو را برعهده گرفت. از سال ۱۳۵۱ به دنبال ممنوعالفعالیت شدن در تلویزیون به استودیو دماوند رفت و دوبلهٔ فیلمهای سینمایی را شروع کرد. نخستین فیلم سینمایی که دوبله کرد دراکولا بود.
پس از مدتی با آتش زدن سینما رکس آبادان و کاهش فعالیتهای سینمایی، کار وی نیز کم میشود. از حدود سال ۱۳۶۰ نیز با شروع دوبلههای ویدئویی استودیو رسالت را باز کرد و مدیریت آن را برعهده گرفت که فعالیت آن ۲۰ سال ادامه یافت. وی هماکنون رئیس هیئت مدیرهٔ انجمن گویندگان است.
مدیریت دوبلاژ کارتون عصر حجر در سال ۱۳۵۳ از کارهای او در عرصه دوبله انیمیشن میباشد. از کارهای خلاقانه قنبری مدیریت دوبلاژ فیلم داستان سیاوش است که وی دوبله این فیلم روسی را با استفاده از شاهنامه فردوسی به صورت شعر درآورد.
قنبری همچنین در سریال رودخانهٔ برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مکگریگور نیز حرف زد. او همچنین در سری نخست کلید اسرار صحبت کردهاست. سریال مدیر کل و سهگانه بتمن نیز با مدیریت او دوبله شدهاست.
از کارهای برجسته وی در عرصه گویندگی نقش گروهبان هارتمن در فیلم غلاف تمام فلزی است. فیلمهایی نظیر با گرگها میرقصد و دانتون از نمونه کارهای او بعنوان مدیر دوبلاژ میباشند.
مصاحبه مهران مدیری با محمود قنبری

قنبری درباره شروع فعالیتش در این عرصه گفت: من متولد دامغان شهر صد دروازه هستم؛ پدرم سال ۱۳۲۸ بعد از ورشکستی به تهران کوچ کرد. من از همان کودکی علاقه زیادی به مطالعه و کتابخوانی داشتم. در سال ۱۳۳۷ رادیو امتحان دادم و چند نمایش رادیویی را اجرا کردم. همزمان در هنرستان فنی تهران هم درس میخواندم.
وی اظهار کرد: پس از مدتی برای دوبله امتحان دادم که همزمان شد با فارغ التحصیلی من از هنرستان فنی. در هنرستان به ما گفتند یک عده آلمانی قرار است نساجی شماره ۲ را راهاندازی کنند؛ از همین رو من و چند نفر دیگر برای انجام کارهای برقی راهی مازندران شدیم. یک سال و نیم آنجا بودم، اما دیدم عشق من تهران است و برای همین برگشتم. پس از مدتی مرحوم منوچهر نوذری از من خواست آنونس یک فیلم را بگویم و من زمانی که صدای خودم را در سینما شنیدم، با خود گفتم: «عجب صدایی!»

قنبری در پاسخ به سوال مدیری درباره اینکه با کدامیک از دوبلورها ارتباط خانوادگی دارد، گفت: همه برایم عزیز و دوست داشتنی هستند؛ اما زمانی با منوچهر والی زاده باجناق بودیم. ماجرا این است که من دختری را دوست داشتم و قرار بود با او ازدواج کنم، اما روز خواستگاری تلفنم را جواب نداد! بعد از مدتی برای منوچهر والی زاده سفری پیش آمد و از من ماشین خواست. به او گفتم من هم همراه شما میآیم. در این سفر بود که خواهر همسر والی زاده را از خانواده شان خواستگاری کردم (خنده)
وی درباره مهمترین ویژگیهای یک دوبلور موفق گفت: داشتن صدای شاخص یا به عبارتی صدای زنگ دار، حس خوب، بیان خوب، آی کیوی بالا و همچنین توان بازیگری برای یک دوبلور مهم است. البته ۵۰ درصد دوبله استعداد ذاتی است و بقیه فنون را باید از پیشکسوتان کسب کرد و یاد گرفت.
مدیری هم در پایان گفت: راستش من چند بار تجربه دوبله داشتم؛ کار بسیار سختی است و برای همین از آن فرار کردم!
گردآورنده: علی اکبر رضایی